top of page
Buscar

LOS 20 CUADROS QUE TIENES QUE VER ANTES DE MORIR



¿Te acuerdas de aquella bonita época en la que se viajaba para ver museos? Ahora nos gustan cosas más sencillonas y mundanas como los spas, ir de compras o hacer picnics en jardines alfombrados de gafapastas. Pero aún así el pasaporte de una vida no puede caducar sin tener los sellos de ciertas galerías y, sobre todo, de esta selección de cuadros.

Estos que vas a ver, quizás, no sean los mejores, pero sí los más especiales, los que merecen un viaje, una entrada y hasta una audioguía.

Y es que aunque no te guste el arte, seguro que los conoces; son los cuadros más famosos de la historia del arte. Hay pinturas de épocas y estilos muy diferentes, realizadas por algunos de los mejores artistas del mundo.

Estos son, según las busquedas de usuarios en Google, los 20 cuadros que deberías ver antes de morir.

 

Do you remember that beautiful time when people traveled to see museums? Now we like simpler and more ordinary things like spas, shopping or picnics in gardens full of hipsters. But even so, a passport life cannot expire without the stamps of certain galleries and, above all, of this selection of paintings.

The ones you are about to see may not be the best, but they are the most special, the ones that deserve a trip, a ticket and even an audio guide.

Even if you don't like art, you will surely know them; they are the most famous paintings in the history of art. There are paintings from very different periods and styles, made by some of the best artists in the world.

These are, according to Google user searches, the 20 paintings you should see before you die.



La Noche Estrellada, Van Gogh

Cada obra de Van Gogh es un icono, un reclamo, una celebrity dentro del mundo del arte. Pero La noche estrellada tiene un magnetismo inexplicable, culpa de la fascinación que su autor genera en cualquier ser humano y de lo inteligible que es. Se llega a su sala en el MoMA , se observa, se parpadea, se vuelve a observar y se comprende. No hay nada más que una fascinación por la noche y un trazo atormentado. Así de elemental y mágico.

 

Each Van Gogh's work is an icon, a claim, a celebrity within the art world. But The Starry Night has an inexplicable magnetism, which is the result of the fascination that its author generates in any human being and how intelligible he is. You reach its room in the MoMA , you observe it, you blink, you observe it again and you understand it. There is nothing more than a fascination with the night and a tormented line. So basic and magical.



Baile en el Moulin de la Galette, Renoir

Acostumbrados a ver un Impresionismo centrado en la naturaleza, Renoir convenció a todos con sus escenas cotidianas como este baile cualquiera en el París más vulgar. Es cierto que el museo D’Orsay puede llegar a empachar con tanto cuadro delicado, pero aquí la candidez, la alegría y la rutina merecen una parada para abrazar su armonía de colores, formas y luces y sentirse un poco mejor, más feliz.

 

Being used to see an Impressionism focused on nature, Renoir convinced everyone with his daily scenes like this dance in the most vulgar Paris. It's true that the Musée d'Orsay can be overwhelmed by so many delicate paintings, but here the candor, the joy and the routine deserve a stop to embrace their harmony of colors, shapes and lights and feel a little better, happier.



Las Meninas, Velázquez

El hecho de que esta obra haya influenciado tanto en pintores posteriores es solo una muestra de su importancia y atractivo. Porque, por encima de todo, Las Meninas es un cuadro que tiene que ser descubierto poco a poco para acabar reverenciándolo con una sonrisa en la boca en su gran sala del Museo del Prado . Como una buena foto de una gran farra, está llena de anécdotas, de juegos visuales, de planos y reflejos. Y, sobre todo, aporta frescura y espontaneidad dentro de un género, el retrato real, plagado de posados rimbombantes.

 

The fact that this work has influenced so many later painters is only one sign of its importance and appeal. Because, above all, Las Meninas is a painting that has to be discovered little by little to end up revering it with a smile on your face in its great hall in the Prado Museum . Like a good photo of a great party, it is full of anecdotes, visual games, shots and reflections. And, above all, it brings freshness and spontaneity within a genre, the real portrait, plagued with flashy poses.



Nighthawks, Hopper

No es una escena voyeur más. El adjetivo ‘realista’ se le queda cortísimo. Hay mucho más detrás de ese momento cualquier de un bar cualquier de Manhattan. Hay tensión, desasosiego, un ambiente desangelado. Hay falta de conversación, de amor, de odio, de cualquier rastro de humanidad en algo tan humano como un bar. Y el que lo ve en su cuarto del Instituto de Arte de Chicago solo puede sentir frío y hasta un terror psicológico que solo se anestesia con la huida.

 

It's not a voyeuristic scene anymore. The adjective 'realistic' is a very short one. There is much more behind that moment than any bar in Manhattan. There is tension, uneasiness, a dreary atmosphere. There is a lack of conversation, of love, of hate, of any trace of humanity in something as human as a bar. And the one who sees it in his room at the Art Institute of Chicago can only feel cold and even a psychological terror that is only anesthetized by running away.



Nympheas, Monet

Hay contabilizadas más de una veintena de cuadros sobre nenúfares pintados por Monet, así que cada vez hay menos excusas para perderse unos minutos en la apacible agua estancada y en sus flores. Quizás la mejor experiencia que se puede vivir ante este subgénero de Monet sea en la fundación Beyeler , donde el agua no se detiene en el cuadro, prosigue hasta el lago exterior mientras suenan de fondo unos compases de La Mer de Debussy. Luego toca la desintoxicación de Impresionismo.

 

There are more than twenty paintings about water lilies painted by Monet, so there are fewer and fewer excuses to get lost for a few minutes in the peaceful stagnant water and its flowers. Perhaps the best experience that can be lived before this subgenre of Monet is in the Beyeler foundation, where the water does not stop in the painting, it continues until the outer lake while they sound in the background some compasses of La Mer de Debussy. Then it is time for the detoxification of Impressionism



El Grito, Munch

Esta serie de cuatro cuadros, más o menos dispersados por diferentes museos y colecciones noruegas, democratizaron el Expresionismo y aportaron horas de reflexión y charla en los psicólogos. No es un cuadro impresionante, ni grande, ni realista, ni –por supuesto- bello. Es un sentimiento universal, el objetivo máximo de todo arte y que provoca que cada año miles de personas se pongan cara a cara con este personaje cadavérico y sientan cierta empatía, desasosiego y hasta comprensión.

 

These four paintings, more or less scattered in different museums and collections in Norway, democratized Expressionism and provided hours of reflection and discussion among psychologists. It is not an impressive painting, nor large, nor realistic, nor -of course- beautiful. It is a universal feeling, the ultimate goal of all art and that every year causes thousands of people to come face to face with this cadaverous character and feel a certain empathy, uneasiness and even understanding.



La Libertad guiando al pueblo, Delacroix

Esta obra de Delacroix es mucho más que el símbolo de una Francia revolucionaria. Es la representación del valor, de la valentía y hasta del erotismo del liderazgo. Esa mujer, esa alegoría de la libertad con pechos descubiertos haciendo que renazcan las fuerzas, que se venza a la fatiga y se superen los miedos a la que no hay manera de decirle que no. Puro Romanticismo airado. Puro dopaje ante el inmovilismo.

 

This work by Delacroix is much more than the symbol of a revolutionary France. It is the representation of courage, bravery and even the eroticism of leadership. That woman, that allegory of freedom with her breasts uncovered, making strength reborn, overcoming fatigue and overcoming fears to which there is no way to say no. Pure angry romanticism. Pure doping in the face of immobility.



El Nacimiento de Venus, Botticelli

Una de las joyitas de la Galería de los Uffizi es esta aproximación casta al desnudo femenino que hizo en su día Botticelli. Gustó, gusta y gustará por la cantidad de información que alberga, por ser un paso más en la evolución de la pintura a finales del Quattrocento y por las veces que se ha imitado su composición y sus gestitos. Encontrárselo de frente tiene un puntito fan, un “hombre, cuánto tiempo sin vernos, no has cambiado nada” muy suculento.

 

One of the jewels of the Uffizi Gallery is this neat approach to the female nude that Botticelli made in his time. It was liked, and will be liked for the amount of information it holds, for being another step in the evolution of painting at the end of the Quattrocento, and for the number of times its composition and gestures have been imitated. Meeting it face to face has a little fan point, a very succulent "man, you haven't changed a bit".



Los fusilamientos del 3 de Mayo, Goya

Señoras y señores, con todos ustedes… la dignidad. Porque este cuadro es de lo que va, de cómo ser un héroe hasta el último segundo, de cómo la carne es putrefacta pero el alma es incorruptible. De cómo no hay cara en los verdugos porque éstos no la merecen. Es imposible no cruzarse con la mirada de este madrileño anónimo y sentir una mezcla de rabia y respeto. ¡Sí señor, compostura hasta el final!

 

Ladies and gentlemen, please welcome... dignity. This picture is what it's all about, how to be a hero to the last second, how the flesh is rotten but the soul is incorruptible. How there is no face in executioners because they do not deserve it. It is impossible not to cross the gaze of this anonymous Madrilenian and feel a mixture of rage and respect. Yes sir, composure up to the end!



La Gioconda, Leonardo da Vinci

Hay que verla para increparla, para pensar que está sobrevalorada, para odiar la maraña de fotógrafos de pacotilla que buscan su instantánea de gloria, para caer en que es un hombre, para imitar su sonrisa y para concluir que Leonardo da Vinci tiene obras muchísimo mejores, pero a ésta le sentó mejor el marketing.

 

You have to see it to be able to reproach it, to think that it is overrated, to hate the tangle of trashy photographers who look for their snapshot of glory, to realize that it is a man, to imitate his smile and to conclude that Leonardo da Vinci has much better works, but this one was better suited for marketing.



Las tres gracias, Rubens

¿Que no te crees que antes la carne, la chicha, el michelín, el faneguismo era el súmmum de la belleza? Pues aquí tienes a Rubens para demostrártelo. Las tres gracias es una de las obras más sensuales de todos los tiempos aunque rompa con los modelos actuales de belleza. El rollo mitológico solo fue una excusa para que Rubens desnudara sus instintos y pusiera en valor el desnudo femenino en el arte. A día de hoy no sorprende como antaño, aunque más de uno se ruboriza al ver sus 221 centímetros de alto colgando en el Prado .

 

Don't you believe that in the past fat was the summum of beauty? Well, here's Rubens to prove it to you. The three graces is one of the most sensual works of all time, even though it breaks with the current models of beauty. The mythological story was only an excuse for Rubens to undress his instincts and to emphasize the female nude in art. Today it is not as surprising as it used to be, although more than one blushes when seeing her 221 centimeters high hanging in the Prado .



El Guernica, Picasso

¿Puede un bombardeo ser el motivo de una obra de arte? ¿Acaso el objetivo del arte no es alcanzar la belleza? O… ¿hay belleza en el espanto? Y así cientos, miles de preguntas que sugiere este gigantesco óleo sobre lienzo de Picasso. Pasar por Madrid y obviar esta obra de arte es un delito. Sobre todo porque pocos cuadros están mejor expuestos, más contextualizados y explicados que éste en el Reina Sofía . Y quizás, solo quizás, porque a veces conviene recordar esa flor escondida entre tanto llanto.

 

Can a bombing be the motive for a work of art? Is the objective of art not to achieve beauty? Or... is there beauty in fright? And so hundreds, thousands of questions suggested by this gigantic oil on canvas by Picasso. Going to Madrid and not seeing this work of art is a crime. Above all because few paintings are better exhibited, more contextualized and explained than this one at the Reina Sofia . And perhaps, just perhaps, because sometimes it is better to remember that flower hidden among so much crying.



El jardín de las delicias, El Bosco

Hay gente (entre los que yo me encuentro) que va a echar una tarde al Prado para descubrir cosas nuevas en este cuadro. Digamos que es el vencedor en el prime time de la televisión del Siglo XVI, un pasatiempo más, divertido y perturbador. Porque pasar de la alegría y lo fantástico que es todo en el paraíso a ese infierno tan surrealista (¡cuatro siglos antes!) lleno de escenas tan tróspidas y desagradables requiere horas y conversación con el de al lado. Porque estamos ante uno de esos cuadros que se tienen que comentar, nada de introspectiva ni solemnidad.

 

There are people ( including myself) who goes to the Prado for an afternoon to discover new things in this painting. Let's say it's the winner in 16th century prime time television, one more fun and disturbing pastime. Because going from the joy and fantasy that is everything in paradise to that surrealistic hell (four centuries before!) full of such a troubled and unpleasant scene requires hours and conversation with the one next to you. This is one of those paintings that should be commented on, not introspective or solemn.



El Gran Masturbador, Dalí

Este cuadro tiene que tener alguna explicación por algún lado, pero hasta que se encuentra, el rato que se comparte con otros visitantes anónimos en el Reina es tan confuso, tan ecuménico, tan conversador, tan triplista que genera una atmósfera incomparable. Para el que no conoce demasiado a Dalí es un choque violento con su submundo. Para el que lo conoce, el enésimo desafío para descifrar su simbolismo.

 

This painting has to have some explanation somewhere, but until it is found, the time shared with other anonymous visitors at the Queen is so confusing, so ecumenical, so conversational, so triplicent that it generates an incomparable atmosphere. For those who do not know much about Dali, it is a violent clash with his underworld. For those who know him, it is the umpteenth challenge to decipher his symbolism.



La escuela de Atenas, Rafael Sanzio

Pues resulta que la portada del libro de Filosofía es un cuadro de verdad. Y está en los museos Vaticanos, en Roma. Así que ese pasatiempo que consistía en saber quién era quién dentro del cuadro se puede hacer con el original, en un tamaño mucho más grande y con ese contacto directo con la Historia que puede consternar al más sensible.

 

As it turns out, the cover of the Philosophy book is a true picture. And it is in the Vatican Museums in Rome. So that pastime that consisted in knowing who was who inside the painting can be done with the original painting, in a much larger size and with that direct contact with History that can dismay the most sensitive.



El caminante sobre el mar de nubes, Friedrich

El paisaje romántico por excelencia muestra a un ser humano frágil ante la naturaleza, desorientado ante su poder y grandeza. Al mirar frente a frente estas cumbres es inevitable ponerse en la piel de su protagonista y hasta sentir la brisa de los Alpes encerrados en la Kunsthalle de Hamburgo .

 

The romantic landscape par excellence shows a human being fragile before nature, disoriented by its power and greatness. Looking at these peaks face to face, it is inevitable to put oneself in the skin of their protagonist and even feel the breeze of the Alps locked in the Kunsthalle of Hamburg .



Las dos Fridas Frida Kahlo

En el lienzo, una misma mujer, pero desdoblada. Frida Kahlo expresa otra vez, en un autorretrato, una página más de su vida, una pieza bibliográfica donde no falta el dolor y la doble moral de una mujer que poco a poco se iba asilvestrando. Por un lado, la europeidad, por el otro, las tradiciones de México. Dialéctica compleja entre sus compatriotas allá por los años 30 que ella explica desdoblándose pero siempre compartiendo sangre, raíces, alma. Una excusa para pasarse horas en el museo de arte moderno de México mientras se descifra todo el simbolismo de su obra.

 

The same woman on the canvas, but split up. Frida Kahlo expresses again, in a self-portrait, another page of her life, a bibliographical piece where the pain and the double morality of a woman who was slowly becoming feral is not missing. On one hand, Europeanity, on the other, the traditions of Mexico. A complex dialectic among her compatriots in the 1930s that she explains by splitting up but always sharing blood, roots and soul. An excuse to spend hours in the museum of modern art in Mexico while deciphering all the symbolism of her work.



Los jugadores de cartas, Cézanne

La quinta versión de este motivo (y también la más famosa) daría una especie de pistoletazo de salida a una nueva forma de componer los cuadros, de jugar con las formas y limitar los colores. “Ding-dong, las vanguardias ya están aquí”, viene a decir, aunque puede que cueste entender la importancia de esta obra o no resulte tan chocante a los ojos actuales en el pleno bullicio del D’Orsay.

 

This fifth (and also the most famous) version of this motif would give a kind of kick-start to a new way of composing paintings, of playing with shapes and limiting colors. "Ding-dong, the avant-garde is already here", he says, although it may be difficult to understand the importance of this work or it may not be so shocking to the eyes of today in the hustle and bustle of the D'Orsay.



El Beso, Klimt

Hay que pasear hasta la galería Belvedere de Viena para contemplar in situ ese cuadro, icono moderno-pasteloso que muchas/os aspirantes a Amélie tienen en su cuarto o estampado en cualquier complemento. Y hay que hacerlo porque aquí gana textura, contexto y realidad. Vamos, como conocer a un famoso del papel cuché, pero en versión fan del arte.

 

You have to walk to the Belvedere gallery in Vienna to see this painting in situ, a modern-pastel icon that many aspiring Amélie artists have in their room or printed on any accessory. And you have to do it because here it gains texture, context and reality. It's like meeting a famous spoon-paper artist, but in an art-fan's-eye view.



Latas de sopa Campbell, Warhol

Que sí, que es solo el retrato hiperrealista de un objeto cotidiano pero ¡tachán! Ahí estás tú, mirándolo como a una sueca en topless colgado de las cotizadas paredes del MoMA . ESA, amigo mío, es su gracia. No es más que una lata, pero es puro arte, demostrando que no manda lo que se pinta, sino lo que esto provoca al público.

 

Yes, it's just a hyper-realistic portrait of an everyday object, but there you are, looking at it was a Swedish girl hanging from the walls of the MoMA. That, my friend, is its grace. It's just a can, but it's pure art, showing that it's not what you paint that commands, but what it provokes in the audience.



Entradas relacionadas

Ver todo

Blog de tendencias, moda y lifestyle masculino escrito por el periodista, blogger e influencer Miguel Biedma

Just Me, Myself and I
  • Facebook
  • X
  • Pinterest
  • Instagram
bottom of page