top of page
Buscar

LO MEJOR DE NÉSTOR SANMIGUEL EN EL REINA SOFÍA



Dice Néstor Sanmiguel que la selección de obras que componen la muestra La peripecia del autómata se ha hecho "con auténtico mimo". No es para menos. No todos los días un artista expone en el Museo Reina Sofía. Él ya lo hizo hace unos años y ahora repite... a lo grande.

Con la humildad que le caracteriza, Sanmiguel echa la vista atrás hasta reencontrarse con el niño de diez años que era cuando llegó de su Zaragoza natal a Aranda de Duero, una tierra de la que ya no se separaría jamás y donde desde sus tiernos once años se aferró al dibujo como forma de expresión y de vida, gracias a las clases de un pintor alemán que había recalado en Burgos huyendo tras la derrota del nazismo.

Quienes visitéis el Palacio de Velázquez en el Retiro de Madrid vais a poder disfrutar de los cuadros de un artista "inclasificable", como lo ha definido el director del Museo Reina Sofía, Manuel Borja-Villel. La obra de Néstor, dice, "tiene algo que escapa a las normas y a las tipologías del arte, que generalmente atienden a ser elementos abstractos ópticos o narrativos y que, en este caso, no son nada de eso".

Así es. Néstor Sanmiguel permanece alejado de cualquier convención y, por eso, nos gusta.

 

According to Néstor Sanmiguel, he has selected the works that make up the exhibition La peripecia del autómata "with real care". Not surprisingly. Not every day an artist exhibits at the Reina Sofia Museum. He already did it a few years ago and now he's doing it again... in a big way.

With the humbleness typical of him, Sanmiguel looks back to the ten-year-old boy he was when he arrived from his native Zaragoza to Aranda de Duero, a land from which he would never leave and where from the tender age of eleven he clung to drawing as a form of expression and life, thanks to the classes of a German painter who had settled in Burgos fleeing after the defeat of Nazism.

Those who visit the Palacio de Velázquez in Madrid's Retiro will be able to enjoy the paintings of an "unclassifiable" artist, as the director of the Reina Sofía Museum, Manuel Borja-Villel, has defined him. Nestor's work, he says, "has something that escapes the norms and typologies of art, which generally tend to be optical or narrative abstract elements and, in this case, they are nothing of the sort.

That's right, Néstor Sanmiguel remains far from any sort of conventionalism, and that's why we like him.






Hasta el día en que cumplió los 50, Néstor Sanmiguel trabajó como patronista en una fábrica textil de Burgos, oficio que compatibilizaba con una Intensa dedicación al arte. Con la llegada del nuevo siglo dedicó toda esa energía y talento a su actividad artística.

Fue un lobo solitario de la pintura hasta que una exposición en el Musac de León en 2005 le otorgó proyección internacional y afianzó el respaldo de galerías como Trayecto o Maisterravalbuena.

Alejado también de las convenciones, en especial de las que hablan el agotamiento de algunos lenguajes plásticos, el suyo es muy reconocible con referencias a la historia del arte, la literatura y a la cultura popular. En algunas de sus pinturas, repletas de referencias literarias, musicales y pictóricas, reproduce pasajes de obras de Julio Cortázar , como 'Rayuela', o 'El libro de Manuel', y en otras que se inspira en libros como 'Las Horas', de Virginia Woolf. Es, verdaderamente, impresionante.

 

Until he turned 50, Néstor Sanmiguel worked as a pattern maker in a textile factory in Burgos, a job he combined with an intense dedication to art. With the arrival of the new century he dedicated all his energy and talent to his artistic activity.

He was a solitary wolf of painting until an exhibition at the Musac in León in 2005 gave him international projection and secured the support of galleries such as Trayecto or Maisterravalbuena.

Also far from conventions, especially those that speak of the exhaustion of some plastic languages, his is very recognizable with references to the history of art, literature and popular culture. In some of his paintings, full of literary, musical and pictorial references, he reproduces passages from works by Julio Cortázar, such as 'Rayuela', or 'The Book of Manuel', and in others he is inspired by books such as 'The Hours', by Virginia Woolf. This is truly impressive.






En su trabajo, como reseñan desde el centro de arte, son frecuentes las referencias a los ámbitos de la historia del arte, la literatura y la música, pero también a lo más cotidiano y ordinario al incorporar en sus piezas documentos, facturas o páginas de prensa. Se trata, en definitiva, de una invitación a pasear por una selva de símbolos, un lugar plagado de silencios expresivos, en una negociación constante con aquello que se agolpa en los márgenes y que, con frecuencia, pasa desapercibido.

Sus piezas no son en absoluto objetos de consumo, ni el fruto de la alienación de un trabajo impuesto, sino la plasmación de un placer: el de jugar con normas que el propio creador adopta libremente.

 

As the art center points out, his work makes frequent references to the fields of art history, literature and music, but also to the most everyday and ordinary things by incorporating documents, invoices or press pages in his pieces. It is, in short, an invitation to walk through a jungle of symbols, a place full of expressive silences, in a constant negotiation with what is crowded in the margins and that often goes unnoticed.

His pieces are by no means objects of consumption, nor the fruit of the alienation of an imposed work, but the embodiment of a pleasure: that of playing with rules that the creator himself freely adopts.






¿A qué os ha gustado la obra de Sanmiguel? La vida de este artista es un ejemplo palpable de que la vida te puede cambiar en cualquier momento y a cualquier edad, de hecho la suya ha cambiado radicalmente dos veces, y ninguna le pilló jovencito. Una fue a los 50 años, cuando abandonó su trabajo en una fábrica textil para dedicarse a la pintura. La otra, con 63, cuando empezó a trabajar con la galería Maisterrvalbuena, que llevó sus cuadros a las ferias y le dio a conocer entre los grandes coleccionistas. Desde entonces, en lugar de quemar su obra la vende. Menos mal.

 

So, did you like Sanmiguel's work? The life of this artist is a tangible example that life may change anytime and at any age, in fact, his life has changed radically twice, and neither of them caught him at a young age. One was when he was 50 years old, when he left his job in a textile factory to devote himself to painting. The other was at the age of 63, when he started working with the Maisterrvalbuena gallery, which took his paintings to fairs and made him known among the great collectors. Since then, instead of burning his work, he sells it. Thank goodness.


Llevo puesto un polo de BALENCIAGA, pantalones de PURO EGO, gorro de COS y zapatillas de MANGO

 

I am wearing a BALENCIAGA polo shirt, PURO EGO pants, COS hat and MANGO sneakers.

Entradas relacionadas

Ver todo

Blog de tendencias, moda y lifestyle masculino escrito por el periodista, blogger e influencer Miguel Biedma

Just Me, Myself and I
  • Facebook
  • X
  • Pinterest
  • Instagram
bottom of page